Idiom: heard it through the grapevine

Перевод:

  • “сорока на хвосте принесла”
  • “доходят слухи”
  • “слышал через сарафанное радио”

Definition: Something heard unofficially or indirectly through rumour and gossip

Для обозначения вышеупомянутой идиомы в русском языке также используются фразеологизм – “сорока на хвосте принесла“. Он используется в разговоре об известии, сведениях, неизвестно откуда полученных, взятых. Также идиому можно перевести: “слышал сплетню“, “доходят слухи“, “слышал через сарафанное радио“. Очень интересно, что с grapewine (виноградное вино) связана история США.

Examples

  • Sally heard it through the grapevine that her husband had gone to a sing-along screening of ‘Frozen‘ without her. (Салли дошли слухи, что ее муж пошел на показ фильма “Холодное сердце” без нее.)
  • I’m sure she heard it through the grapevine. (Я уверен, что она слышала это через сарафанное радио.)

Origin

Выражение through the grapevine (или иногда on the grapevine) обычно используется для обозначения чего-то «неофициального». Слухи и сплетни распространяются по виноградной лозе, но почему же «виноградная лоза»?

Термин возник в США и происходит от телеграфной системы, изобретенной в 19 веке Сэмюэлем Морсом. Для этой системы требовалось установить тысячи километров телеграфного провода, удерживаемого на расстоянии нескольких метров над землей с помощью телеграфных столбов. Они были расположенных через равные промежутки вдоль телеграфного маршрута. Люди думали, что провода и столбы выглядят как струны. Их использовали для удержания виноградных лоз, поэтому телеграфные линии стали называть «виноградной лозой». Во время американской гражданской войны слухи часто распространялись по телеграфным линиям. Когда людей спрашивали, является ли конкретная история правдой, они часто отвечали: “Я слышал это через виноградную лозу/ до меня дошли слухи”.

The expression through the grapevine (or sometimes on the grapevine) is commonly used to mean ‘unofficially’ rather than through an official announcement. Rumours and gossip are spread on the grapevine but why ‘the grapevine’?

The term originated in the USA and comes from the telegraph system invented in the 19th century by Samuel Morse. The system required thousands of km of telegraph wire to be installed, held in place several meters above the ground by telegraph poles placed at regular intervals along the telegraph route. People thought the wires and poles looked like the strings. They were used to train vines so the telegraph lines became known as ‘the grapevine’. During the American Civil War rumours were often spread via the telegraph lines. When people were asked whether a particular story was true, they would often reply ‘I heard it through the grapevine’.

Native speakers hardly hear this idiom without immediately humming along to the classic track by Marvin Gaye; it’s just that synonymous.

Носители вряд ли услышав эту идиому, не напоют сразу же классический трек Марвина Гея.

Фото – https://www.pexels.com/

Предыдущая идиома – in one ear and out the other.

👈 Предыдущий пост
Следующий пост 👉