Advanced food idioms. Part 2

Тема еды отыгрывает колоссальную роль в каждой национальности, поэтому продукты используются в множестве непрямых значений. Продолжая подборку Advanced food idioms, подготовили самые “вкусные” и актуальные выражения. Не забудьте ознакомиться с Advanced food idioms. Part 1.

(have a) bun in the oven

bun-in-the-oven

(old-fashioned humorous)  to be pregnant (быть беременной, в ожидании ребенка.) Дословное значение: “иметь булочку в духовке”.

Пример:

  • Her parents are happy that she has a bun in the oven. (Ее родители счастливы, что она беремена.)

big cheese

cheese

a very important person in a company or organization with a lot of influence (VIP) (важная персона, ВИП персона.) Дословно: “большой сыр”.

Пример:

  • After the army, he became a big cheese in the city. (После армии он стал большим человеком в городе.)

bring home the bacon

bacon

to earn the income (зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью.) Также может использоваться в значении преуспеть, добиться успеха. Дословно: “приносить домой бекон”.

Пример:

  • My friend works hard to bring home the bacon for his family. (Мой друг много работает, чтобы обеспечивать семью.)

cool as a cucumber

cucumber

very relaxed (хладнокровный, невозмутимый.) Дословно: “холодный как огурец”.

Пример:

  • The woman was as cool as a cucumber when her boat turned over in the river. (Женщина была невозмутима, когда ее лодка перевернулась в реке.)

cream of the crop

cake

best of the best (лучший из лучших; наилучший выбор, лучший образец.) Дословно: “сливки урожая”.

Пример:

  • When our company hires new employees we look for the cream of the crop. (Когда наша компания нанимает новых сотрудников, мы ищем лучших.)

cry over spilled milk

milk

to get upset over something that has happened and cannot be changed (жаловаться на то, что уже произошло.) Дословно: “плакать над пролитым молоком”.

Пример:

  • What’s done cannot be undone, so it’s no use crying over spilt milk. (Сделанное нельзя отменить, так что жаловаться на то, что уже произошло бесполезно.)

gravy train

gravy train

an extremely good pay for minimal work / a way of making money quickly, easily, and often dishonestly (кормушки, лёгкая нажива.) Дословный перевод: “соусный поезд”.

Пример:

  • Conferences are seen as a gravy train by many organisers who charge exorbitant rates for poor services. (Многие организаторы рассматривают конференции как кормушку, взимающую непомерную плату за некачественное обслуживание.)

hot potato

hot potato

a controversial or difficult subject (щекотливый, спорный вопрос; острый вопрос; щекотливая тема.) Дословный перевод: “горячая картошка”.

Пример:

  • The abortion issue is a political hot potato in the United States. (Проблема абортов – политическая щекотливая тема в Соединенных Штатах.)

one smart cookie

cookie

a very intelligent person (смышленный, умный человек.) Дословный перевод: “умное печенько”.

Пример:

  • This guy’s a smart cookie. (Это смышленный парень.)

use your noodle

use your noodle

use your brain (пользоваться головой, подумай сам.) Дословно «пользуйся лапшой.

Пример:

  • Use your noodle to make a decision. (Подумай сам, чтобы принять решение.)

Ждём в комментариях ваши предложения с идиомами!

Photos – https://unsplash.com/

Следующий пост 👉